本文
Information regarding the Coronavirus as well as medical support and consultations can be found on the links below.
以下のページで新型コロナウイルス感染症の情報や相談窓口について紹介しています。
The FRESC Help Desk accepts phone consultations for foreign residents who have lost their jobs or whose lives have otherwise been affected by COVID-19.
新型コロナウイルス感染症で生活に困っている外国人の電話相談窓口です。
FRESC Help Desk(English) [PDFファイル/253KB] FRESC Help Desk(日本語) [PDFファイル/309KB]
出入国在留管理庁<外部リンク>
If you have symptoms such as a fever, please first call a nearby medical institution (clinic or hospital of your local area). If you are unable to visit a medical institution due any of the following reasons, please call Kyoto Novel Coronavirus Medical Consultation Center:
Operating hours:24/7 support
Supported languages:日本語, English, 中文, 한국어, português, español, Tiếng việt ※Tiếng việt support is only available from 8:00 - 22:00
Other languages (Kyoto Prefecture Multilingual Living Consultation Service)<外部リンク>
熱やせきが出るときはいつも行く医療機関(病院・クリニック)に電話してください。次のときは「きょうと新型コロナ医療相談センター」に電話してください。
時間:24時間 毎日 電話できます。
言語:日本語・英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・スペイン語・ベトナム語(8時00分~20時00分)・タイ語(9時00分~18時00分)
そのほかの言語は こちら(京都府外国人住民総合相談窓口)<外部リンク>
The Japan National Tourism Organization (JNTO) operates a visitor hotline 24 hours a day, 365 days a year.
Please feel free to call for tourist information or assistance in the case of accidents or emergencies (including the coronavirus).
日本政府観光局(JNTO)では、旅行者向けに24時間 365日利用できるコールセンターを開設しています。困ったときや緊急のときに電話してください。
Information about Multilingual Visitor Hotline(English/中文/한글)[PDFファイル/633KB]
Information regarding COVID-19 Vaccination 新型コロナウイルスワクチン接種についてのお知らせ(English/やさしいにほんご)
In an effort to support the citizens of Kameoka whose lifestyles have been heavily affecteed by COVID-19 and to promote spending within the city, each household in Kameoka will be provided with a 5000円 "Kameoka Ouen Coupon" booklet (500円×10 coupons).
新型コロナウイルスのため大きく変わった生活と店の営業を助けるために、亀岡市に住んでいる家族に5,000円(1枚500円×10枚)分のクーポンを送ります。
The following link introduces support for foreign residents, technical intern trainees, and students regarding lifestyle and employment.
生活に困っている人、働く人、技能実習生、学生の支援を紹介します。
厚生労働省<外部リンク>
The application period for the Special Cash Payments has been concluded.
申請の受け付けは終わりました。
Message from the Mayor Regarding the State of Emergency Declaration/緊急事態宣言に関して市長からのメッセージ(令和3年1月13日)
Comment from the Mayor Regarding the Confirmation of Coronavirus Infections (7th and 8th Cases)(July 13th)/新型コロナウイルス感染者(7・8例目)の確認に関する市長のコメント(令和2年7月13日)
Message from the Mayor Regarding the Lifting of the State of Emergency Declaration/緊急事態宣言解除にあたっての市長からのメッセージ(令和2年5月22日)
Message from the Mayor Regarding a Revision in the Course of Action for Public Institutions and City-Sponsored Businesses/市所管施設および市主催事業などの対応方針の見直しについての市長からのメッセージ(令和2年5月15日)
Message from the Mayor Regarding the Extention of the State of Emergency Declaration/緊急事態宣言の延長に関して市長からのメッセージ(令和2年5月4日)
Message from the Mayor Regarding the State of Emergency Declaration/緊急事態宣言に関して市長からのメッセージ(令和2年4月17日)
Today's Coronavirus Related Information/新型コロナウイルス感染症に関する本日の情報
やさしい にほんご
English/英語
中文/中国語
Other Languages/その他の 外国語
English/英語
中文/中国語
やさしい にほんご
English/英語
中文/中国語
English/英語
中文/中国語