本文
Please click Emergency(Calling for Help, Police, Fire Department) for more information.
詳しくは 緊急のとき(助けを呼ぶ・警察・消防署)へ行ってください。
Hours: Sundays, holidays, and December 30~January 3
9:50~11:30, 13:00~16:30
Address: Yasumachi Kamagamae 82 (安町釜ヶ前82)
Tel:0771-23-5636
時間:日曜日、祝日、12月30日~1月3日
9時50分~11時30分、13時00分~16時30分
住所:安町釜ヶ前82(やすまちかまがまえ82)
Tel:0771-23-5636
In Japan, you can visit any clinic or hospital for out-patients.
Japanese clinics and hospitals are often open only in the morning and evening. They generally close in the afternoon. Be sure to check times. Open hours are indicated by a "○" and closed hours are indicated by a "×."
日本ではどこの病院でも病気をみてもらうことができます。
多くの医院の開いている時間は朝と夕方だけです。昼間が休みの医院が多いです。行く前に営業時間を確認してください。開いている時間を「○」で示します。閉まっている時間を「×」で示します。
Clinics are usually small doctor's offices that generally operate with one or two physicians. You should visit a clinic when you have a cold or other non-serious illness. The physician will determine whether or not you require hospitalization or special treatment.
Each clinic will have specified departments. Rather than visiting a general practitioner, patients are expected to choose a clinic that has the department that best suits their needs. For example, if you are having sinus pain, you should visit an Ear, Nose, and Throat clinic directly.
You should visit a hospital when you need more precise examination or treatment. In general, hospitals are only open for treatment during the morning. Afternoon treatments are reserved for returning patients or patients with appointments.
If the hospital has more than 200 beds, you may be required to pay an extra fee if you do not have a referral letter from another doctor (紹介状 shōkaijō).
具体的には医院や診療所には1人か2人の医者さんがいます。
かぜやかるい病気のとき、医院や診療所に行きます。軽い病気か入院が必要な病気かどうかをみてくれます。
医院や診療所は専門の診療科があります。自分の状況に合わせて医院を決めてください。
細かい検査や治療が必要なとき病院に行きます。多くの病院は朝だけに受け付けます。午後は予約が必要なときが多いです。
ベッドが200以上ある病院に初めて行くときは医療費の他に追加料金を払わないといけません。しかし、診療所や医院からの「紹介状」がある人は払う必要はありません。
Hospitals in Japan see patients on a first-come first-serve basis.
日本の病院では早く手つづきをした人から病気をみてもらいます。
You will be asked for your insurance card (健康保険証 kenkō hokenshō). If it is your first time visiting that clinic or hospital, you will need to fill out a Patient Information Form (診療申込書 shinryō mōshikomisho). On your first visit you will also be given a Patient's Registration Card (診察券 shinsatsuken). Bring this with your insurance card every time you visit that clinic.
病院の人から「保険証を持っていますか?今までこの病院に来たことありますか?」と聞かれます。初めての病院にきたときは「診療申込書」を書きます。そして、「診察券」をもらいます。毎回病院に行くときは、保険証と診察券を持って行ってください。
Describe your symptoms to a nurse or staff member and follow their advice.
自分の症状を病院の人に説明してください。みてもらう科を教えてくれます。
While waiting to be seen by a doctor, a medical staff member will ask about your symptoms and medical history in detail. You may be asked to fill out a medical questionnaire (問診票 monshinhyō). If necessary, the nurse will run tests.
※You can get a copy of a multilingual medical questionnaire NPO International Community Hearty Konandai・Kanagawa International Foundation<外部リンク>.
待っている間に病院の人があなたの症状について聞きます。症状はいつから始まったか・前にかかった病気などを教えてください。また 「問診票」を書きます。必要があれば、検査をします。
※いろいろな言葉で書いてある「問診票」はNPO法人国際交流ハーティ港南台・(財)かながわ国際交流財団<外部リンク>からダウンロードできます。
The doctor will examine you. They will discuss the course of treatment based on the result of any tests or examinations.
If medication is necessary you will get a prescription or make another appointment.
※In Japan the average amount of time a doctor spends with a patient is around 5 minutes.
検査の結果、これから病気を治す計画などを聞きます。
薬がいるときは「処方箋」(しょほうせん)をもらいます。続けて病気をみてもらうときは次の予約をします。
※日本では医者が患者さんをみる時間は5分くらいです。
Return to the waiting room and wait to be called to pay.
待合室に戻って名前を呼ばれるまで待ちます。そしてお金を払います。
If the clinic does not dispense medicine, you need to visit a pharmacy to fill your prescription. A prescription is valid one time for a specified period of time (please confirm this).
病院や医院が薬を出さないとき、処方箋を持って薬局から薬をもらいます。処方箋は1回だけ、ある期間内(必ず確認してください)に使ってください。
Foreign residents who have been living in Japan for over 3 months can join the National Health Insurance program. Bring your Residence Card to the Insurance & Pension Section on the 1st floor of Kameoka City Hall. If you are employed by a company, the company should make the application on your behalf. See National Health Insurance here for more details.<外部リンク>
Without insurance, you will have to pay the full price of fees for medical treatment.
※ There are some available medical programs for the uninsured. (for people with a certificate of residence registered in Kameoka)
3ヶ月を超えて日本に住む人は国民健康保険に入ります。在留カードを持って亀岡市役所の1階にある保険医療課で手つづきをしてください。会社で働いている人は会社に手つづきをしてもらいます。詳しくは 国民健康保険。<外部リンク>
医療費の全部を自分で払わなければいけません。
※保険に入っていなくても使える医療制度(亀岡市に住民票がある人)
Kyoto Prefecture published a medical guidebook that provides health related vocabulary and information about the medical system in Japan. It is published in English, Chinese, Korean, and Easy Japanese. You can get a copy from the Citizens Involvement and Exchange Section (Kameoka City Hall, 5F) or online from the Kyoto Prefecture website<外部リンク>.
京都府が作った病院のことと 必要な単語を紹介するガイドブックがあります。英語・中国語・韓国語・やさしい日本語のガイドブックがあります。亀岡市役所の5階にある市民協働課からもらえます。また 京都府のホームページからダウンロードできます<外部リンク>。